Ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов

В приграничной территории глокализационного сотрудничества как раз китайцы  занимаются изготовлением брошюр, визиток, указателей, вывесок, разговорников на русском, следуя политике Китая создать среднезажиточное общество, по китайски звучит как ???? (xiao kan shi hui) – т.е. дать свободу среднему и малому бизнесу, дабы все китайцы смогли обогатиться. Возможно сделать вывод, что китайское правительство заинтересовано в привлечении русского капитала для развития китайской экономики.

Были проанализированы материалы рекламных текстов, переведенных китайцами с китайского на русский, и выведены главные неточности перевода.

Самые популярные неточности перевода китайцами китайских рекламных текстов (визиток, вывесок, меню, брошюр, карт-схем и т.д.) следующие:

      • путаница в написании букв в словах из-за графической схожести. К примеру путаница в написании русской буквы «Б» с буквой «Ъ», вместо слова «происхождения» пишут «воэникновения», «избиения» — «иэбиения», спутаны буква «З-Э».
      • смешение больших и строчных букв в русских словах. Так, на вывеске «Комплектный магАзин Саша» неточность содержится в написании большой буквы «А» в середине слова.
      • неправильное словоделение. Примерами данных неточностей являются неточности в меню – «жареные папортнти смясом», «о чищенные креветки»,  и на вывесках – «вся мирная пижама».
      • Ошибки при переводе китайскими предпринимателями рекламных текстов
      • пропуск букв в словах. На пример: «изгтовление виз», «россиских граждан», «готиницах города», «брокерсие услуги»

      • неправильные окончания.Пример – «яблока в карамели»,  «шашлык из курицой»,  «колбасо»
      • повторное потребление лексики с негативной окраской. Так, в одном объявлении использованы такие слова, как «не нужно», «обманщиков», «обманщиком», «обмана».
      • орфографические неточности: «кампьютерный магазин», «морговка», «для мущин», «салат с кишью».
      • дословный перевод, как следствие – каламбур:«говядина на самоваре», «кастрюлька утюга варит рыб», «компания штанов «Две ноги»», «массаж лечение ногой баночкой».
      • неправильное потребление единственного и множественного числа. К примеру: детские джинсовые костюм.
      • несогласование прилагательного с существительным, и существительного с существительным: «пекински утка», «лечение угри».
      • путаница в порядке букв в слове: «пордаю телефоны», «швшлык», «джисны».
      • синтаксические неточности:«с нашим переводчиком Володя в поликлинику пользоваться гарантией пять лет. В случае если без него, гарантии не будет».
      • недочёт эмоциональной окрашенности рекламного текста.К примеру: «в то время, когда берёте товары попросите квитанцию». В этом случае лучше было бы написать: «Заберите, прошу вас, квитанцию при покупке!»  либо «Не забудьте квитанцию при покупке».Обстоятельство допущения неточностей содержится в поспешном переводе, а также в отсутствии консультации у экспертов в области переводоведения.

      Проанализировав вышеперечисленные неточности, были сделаны следующие выводы о принадлежности групп неточностей к различным разделам русского языкознания:

      • раздел орфографии;
      • раздел грамматики;
      • раздел стилистики.

      Так, большая часть китайских неточностей при переводе китайцами с китайского на русский являются орфографическими так как в китайском языке отсутствуют различия в окончаниях, склонениях, падежах, родах.

      Источник.

      ОШИБКИ ОФИЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ИГРЫ ПРЕСТОЛОВ / ИНГЛИШ PLS


      Темы которые будут Вам интересны:

      Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0 ленты. Комментарии и трекбеки закрыты.

      Comments are closed.