Китайские бренды известных мировых марок

Китайские бренды известных мировых марок

Перепост с дружественного сайта ????:

Узнаваемость брендов известных их товаров и фирм, окружающих нас везде, во многом содействует отечественному стремительному освоению на территории незнакомой страны. Но в Китае подобрать иероглифическое написание бренда, дабы он легко узнавался на слух и наряду с этим имел прекрасный суть, — дело непростое.

Кое-какие из зарубежных для Китая брендов так несложны и узнаваемы, что не требуют большое количество упрочнений для распознавания. К примеру, бренд IBM, что и в Китае употребляется везде как раз в таком виде, легко и скоро всеми узнаётся.

Общеизвестно, что китайские клиенты дорогих зарубежных машин относят их к машинам класса «???» (biemowo) (практически «не трогайте меня»), что в конечном итоге больше соответствует машинам марки Bentley либо аналогичных им.

Машины марки BMW в Китае именуют по-различному: ?? (baoma), что возможно перевести как «Лошадь, приносящая сокровища». Многие девушки в Китае больше желали бы, дабы акроним BMW расшифровывался как «Be My Wife», другими словами «Будь моей женой».

Известная автомобильная компания Mercedes-Benz имела кое-какие сложности при продвижении собственного бренда на китайский рынок. Первоначально бренд записывался как ?? (bensi). Но это наименование совсем не доходило для дорогого автомобиля, поскольку в переводе звучало, как «глупая смерть».

В итоге, остановились на написании ?? (benchi), что переводится как «спешить, быстро бежать».

Coca-Cola, без сомнений, есть одним из известнейших мировых брендов. В китайском эквиваленте фактически сохранено английское наименование ???? (kekoukele), которое возможно перевести как «пускай ваш рот радуется».

Основной соперник Coca-Cola компания Pepsi при выходе на китайский рынок запустила известный слоган Pepsi «Come Alive With Pepsi», что первоначально в Китае звучал как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave».

Сперва такая реклама действовала. Вправду, какой ещё напиток вернёт ваших ушедших родственников из могилы? Но, со временем, китайцы возвратились к в полной мере классическому слогану Pepsi.

Корпорация Микрософт кроме этого прекрасно известна в Китае. Ей повезло больше с китайским заглавием. По-китайски данный бренд записывается так: ???? (weiruan gongsi), где ? свидетельствует «small, мicro», а ? «soft» — как часть сочетания иероглифов ?? (ruanjian), каковые означают «программный продукт». ?? (gongsi) – по-китайски «компания, компания».

При применении поискового движка Bing кроме этого появлялись кое-какие трудности, потому, что «bing» в китайском больше ассоциируется с иероглифом ? (bing), что переводится как «заболевание». Дабы избежать таковой ассоциации, было нужно применять сочетание ?? (biying), которое фонетически созвучно и больше подходит по назначению, т.к. переводится как «always responds – постоянно отвечает, обязательно ответят».

Стиральный порошок Tide известен в Китае как ?? (taizi), что в полной мере соответствует фонетическому звучанию бренда. Китайцы подобрали наименование, в котором сочетание иероглифов идеально соответствует назначению продукта. Так как иероглиф ? имеет значение «отбирать», а ? – «запачкаться».

Так, ?? возможно в полной мере перевести как «убирать грязь».

Как видим, время от времени очень проблематично сохранить узнаваемость популярного зарубежного бренда и возможность адекватного его распознавания китайцами. Но они подходят к этому вопросу творчески, и время от времени у них это превосходно получается!

5 САМЫХ ГЛУПЫХ ПОДДЕЛОК ИЗВЕСТНЫХ БРЕНДОВ


Темы которые будут Вам интересны:

Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0 ленты. Комментарии и трекбеки закрыты.

Comments are closed.