Как в идеале наращивать словарный запас разговорного китайского языка

Как в идеале наращивать словарный запас разговорного китайского языка

Зашел пару дней назад в магазин на Лубянке взглянуть, что новенького преподносят нам книгоиздатели в области изучения китайского языка, и был ожидаемо разочарован полным отсутствием чего-либо стоящего внимания. Более того, заметил переиздание «Книжки разговорного китайского языка» Тань Аошуан, выпушенного без всяких трансформаций, с тем же страшным шрифтом, репринт издания 80-х годов. Учебник безнадежно устаревший и применяющий очень спорную подачу материала, в то время, когда китайская грамматика разъясняется на китайском же языке.

Чем мне нравятся стандартные книжки, независимо от их свежести? А ничем. Не буду на данный момент сказать обо всех качествах изучения китайского, остановлюсь лишь на том, как, на мой взор, обязан смотреться наилучший метод усвоения минимума китайской лексики.

В большинстве случаев в каждом книжке имеется учебные тексты, на переводе и изучении которых и формируется словарный запас. В чем основной недочёт аналогичного подхода? В его не структурированности и бессистемности.

Какие-то слова видятся один единственный раз, какие-то кочуют из текста в текст. Вы не имеете полной картины того, в какой степени новые слова вами усвоены, смутно воображаете, как велик ваш словарный запас, не мотивированы на последовательное и целенаправленное его расширение.

В отличие от русских издателей, китайские восхищают меня не только своим грандиозным разнообразием книжной продукции, но и нестандартностью в подаче материалов. Вот, к примеру, весьма увлекательное издание «TOEFL????21???». Как видно из заглавия посвящено оно изучению английского, но основное тут в том, как он изучается.

Книга разбита на 21 главу, любая из которых содержит около 100 британских слов.

Подача материала имеет следующий вид:

У изучаемого слова имеется транскрипция, перевод, пример потребления, производные, синонимы.

К книге прилагается диск. Озвучка выстроена следующим образом. Сперва произносится изучаемое слово, внятно и разборчиво, а после этого уже на простой разговорной скорости читается пример потребления. Всё.

Никаких ненужных переводов на китайский, пауз для повтора и другой мутотени. Длительность звучания одной главы около 25 мин..

Что дает таковой метод изучения лексики. Запоминание слов в одном блоке идет равномерно. Само собой разумеется, одни слова вы запомните стремительнее, чем другие, но в целом труднозапоминаемые слова будут подтягиваться к уровню запоминания легких слов. Второе. Слова запоминаются не только сами по себе, а в контексте настоящей речи в примерах потребления.

Другими словами вы учитесь вычленять их в потоке малоизвестных слов. Третье. По мере изучения новых слов, примеры потребления (каковые, как видно на фото, даются без перевода) будут покупать для вас все более осмысленное познание.

На мой взор, подобное изучение новых слов намного перспективней и действеннее простых уроков, а основное словарный запас возрастает стремительнее, чем при изучении при помощи простых книжек.

К сожаленью, ничего кроме того близкого к таковой книге для китайского языка мне не попадалось.

Само собой разумеется, в совершенстве для китайского языка таковой курс должен иметь намного больший количество лексики, отобранной на базе частотности. Но, увы, всё это остается только мечтами.

Урок 1. Китайский язык за 7 уроков для начинающих. Глагол-связка 是. Елена Шипилова


Темы которые будут Вам интересны:

Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0 ленты. Комментарии и трекбеки закрыты.

Comments are closed.